dynazz (dynazz) wrote,
dynazz
dynazz

Category:

Пасха и переводчик или "Воистину воскресе". :)

Мои детство и юность прошли среди слов: у родителей была огромная библиотека по филологии, философии, истории и искусству. Впрочем, я и сейчас живу среди книг и слов. У меня к словам особое отношение, я считаю слова важными и наполненными смыслом, который надо знать и нельзя искажать. И наткнувшись на слово, я стараюсь познать его смысл. А профессия моя предполагает ещё и поиск перевода адекватного контексту. А тут ещё Пасха: «Христос воскресе» и «Воистину воскресе» и чмоки-чмоки-чмоки. Ну, последнее в переводе не нуждается, а вот первое…
В общем, нормальные люди едят кулич и пасху, лупят яйца и пьют чай, а я к словарям да Интернету.
И нашёл-таки: «Jesus is risen!», «Indeed is risen». Не, ну, нельзя же так обламывать. Тут такое торжество. Христос воскресе. А у них. Банальность какая-то. «Встал»… Он, что, спал что ли??? У них, что, слова воскресать нету??? Есть – resurrect! Произнести, что ли, не могут? Ладно, звоните, поставлю вам произношение. А ответ? Где вы такой ответ видали? Indeed… «Да, неужели!» Вам, что, доказательство нужно? Сейчас предъявим. Все семь и восьмое в подарок от фирмы.
Э-эх, как-то по-русски душевнее с Пасхой поздравляют
Христос воскресе!!
Tags: Перевод и переводчики, Праздник
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments