dynazz (dynazz) wrote,
dynazz
dynazz

Про перевод, абрикосы и фельдмаршала Паулюса

В детстве я июнь и июль проводил у бабки по отцу в Грозном. Как раз в пору созревания абрикосов, которые нам с сестрой вменялось разделять на половинки, вынимать косточки и раскладывать на деревянных решетках, которые дед ставил на крышу сарая. Работа, прямо скажем, нудная и однообразная. Чтобы внести оживление в процесс, я устраивал «войнушку»: открытее абрикосы – более светлые – захватывали территории целых абрикосов – более темных. Быстрые клинья светлых, рассекали группировки темных, а потом уничтожали образовавшиеся «котлы». Последний целый абрикос я называл Паулюсом, а дед – Венком, хотя ЕМНИП Венк в окружениях не был.
Позже я перенес эту манеру выполнять скучную однообразную работу я перенес на перевод – когда переводишь очередной ООНовский или ВОЗовский текст, радость встречи с новым сменяется обыденностью узнавания знакомых старых идей. Поэтому я не перевожу текст предложение за предложением, главу за главой, а перевожу кусочками – кусочек сначала, кусочек с конца, кусище из середины.
Иногда этот подход играет со мной шутку: переведя кусок текста, я натыкаюсь на уже переведенную часть и… начинаю переводить обратно. Обычно минут через пять меня начинают терзать сомнения, а какой язык оригинала-то, и куда надо переводить…
Tags: Жизнь как она есть, Мужские разговоры, Перевод и переводчики
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments